이 책을 읽는 분에게
《돈 끼호떼》가 세상에 나온 1605년 이후 이미 오랜 세월이 흘렀으며, 불멸의 고전으로서의 문학사적 위치를 지켜온 지도 수백 년이 지났다. 또한 이 작품을 본인이 번역하게 된 영예를 가졌던 1973년 이래 오늘에 이르기까지 어느덧 20년 가까운 세월이 흘렀다. 《돈 끼호떼》의 영원성에 비하면 20년의 세월은 찰나에 지나지 않지만 역자의 생애로 볼 때 결코 짧지 않은 기간이었다.
작품을 번역한 이후 20년 가까운 세월이 흐르는 동안 필자 자신의 내면세계에 알게 모르게 많은 변화가 일어났으며, 작품 자체에 대해서도 예전과는 다른 새로운 시각이 형성되었으므로 현재의 시각을 통해 《돈 끼호떼》를 새롭게 해석, 통찰하고자 한다.
《돈 끼호떼》가 스페인에서 처음 발표되었을 때, 유럽인들은 단순히 흥미롭고 유머러스한 소설로 받아들였지만, 낭만주의 시대 이후에는 이 작품에 숨겨져 있는 무한한 가치의 발견이 이루어졌으며 이러한 작업은 오늘에 이르기까지 계속되고 있다. 단군 이래 가장 커다란 변환기를 맞고 있는 이 시대, 특히 물질적 풍요 속에서 정신의 황폐화를 체험하고 있는 이 시점에서 불멸의 《돈 끼호떼》가 우리 한국의 21세기 독자들에게 어떠한 반향을 불러일으킬지 큰 호기심과 기대를 품고 교정본을 내놓는다.
끝으로 이 번역본은 완역임을 밝히고자 한다. 현대인의 성급한 눈으로 보아 다소 지루하다고 여겨질 만한 부분까지도 원작을 살리려는 의도에서 하나도 삭제하지 않았다. 이것은 이 작품에 자신의 전존재를 던졌던 원작자에 대한 최소한의 예의일 수도 있으며 또한 사실상 이 작품만큼 인구에 회자하면서도 대충대충 읽히는 작품도 없기 때문이다. 본 완역본이 《돈 끼호떼》에 대한 한국 독자들의 보다 깊이 있는 이해에 일조하기를 바란다. 텍스트로는 스페인 마드리드의 ‘이베리까’ 출판사에서 낸 《돈 끼호떼》 제4판을 사용했으며, 인·지명 표기에 경음을 썼음을 밝힌다.
《돈 끼호떼》가 세상에 나온 1605년 이후 이미 오랜 세월이 흘렀으며, 불멸의 고전으로서의 문학사적 위치를 지켜온 지도 수백 년이 지났다. 또한 이 작품을 본인이 번역하게 된 영예를 가졌던 1973년 이래 오늘에 이르기까지 어느덧 20년 가까운 세월이 흘렀다. 《돈 끼호떼》의 영원성에 비하면 20년의 세월은 찰나에 지나지 않지만 역자의 생애로 볼 때 결코 짧지 않은 기간이었다.
작품을 번역한 이후 20년 가까운 세월이 흐르는 동안 필자 자신의 내면세계에 알게 모르게 많은 변화가 일어났으며, 작품 자체에 대해서도 예전과는 다른 새로운 시각이 형성되었으므로 현재의 시각을 통해 《돈 끼호떼》를 새롭게 해석, 통찰하고자 한다.
《돈 끼호떼》가 스페인에서 처음 발표되었을 때, 유럽인들은 단순히 흥미롭고 유머러스한 소설로 받아들였지만, 낭만주의 시대 이후에는 이 작품에 숨겨져 있는 무한한 가치의 발견이 이루어졌으며 이러한 작업은 오늘에 이르기까지 계속되고 있다. 단군 이래 가장 커다란 변환기를 맞고 있는 이 시대, 특히 물질적 풍요 속에서 정신의 황폐화를 체험하고 있는 이 시점에서 불멸의 《돈 끼호떼》가 우리 한국의 21세기 독자들에게 어떠한 반향을 불러일으킬지 큰 호기심과 기대를 품고 교정본을 내놓는다.
끝으로 이 번역본은 완역임을 밝히고자 한다. 현대인의 성급한 눈으로 보아 다소 지루하다고 여겨질 만한 부분까지도 원작을 살리려는 의도에서 하나도 삭제하지 않았다. 이것은 이 작품에 자신의 전존재를 던졌던 원작자에 대한 최소한의 예의일 수도 있으며 또한 사실상 이 작품만큼 인구에 회자하면서도 대충대충 읽히는 작품도 없기 때문이다. 본 완역본이 《돈 끼호떼》에 대한 한국 독자들의 보다 깊이 있는 이해에 일조하기를 바란다. 텍스트로는 스페인 마드리드의 ‘이베리까’ 출판사에서 낸 《돈 끼호떼》 제4판을 사용했으며, 인·지명 표기에 경음을 썼음을 밝힌다.
옮긴이
우리는 이 문학사를 저술함에 있어서 문학이란 무엇인가 하는 문제를 제기하지 않을 수 없었다. 광의의 문학은 종교, 정치, 사상, 전통, 문화, 민속, 사회 등등을 다 포함하는 학문으로서 민족정신의 정수(精髓)를 연구하는 것이 될 것이다. 다양한 학문 분야에서 굳이 한 나라의 문학사를 논한다는 것은 그 민족의 사유방식, 문화적인 전통, 그 민족이 갖고 있는 꿈, 환상 그리고 창조력을 주의 깊게 관찰하는 것이라 할 수 있다.
에스파냐의 진정한 정신을 논할 때 우리는 서슴지 않고 《돈 끼호테》를 생각한다. 그런데 허구의 인물(?) 돈 끼호테는 19세기 말 ‘살과 뼈’를 갖춘 실제 인간으로 태어났다. 그가 바로 이 《안개》의 저자인 미겔 데 우나무노이다.
작가며 사상가인 우나무노는 에스파냐의 진면목으로 죽음과 영혼 불멸의 문제, 신앙과 이성의 문제, 애정과 질투 등의 주제들을 그의 전(全) 작품을 통하여 깊게 다루고 있다. 사상가로서 우나무노의 철학은 관념의 유희나 합리적 진리의 추구와는 다른 것을 찾았다. 그의 문학의 지상 목표이며 유일한 명상의 주제는 생동하고 있는 ‘살과 뼈의 사람’이었다.
98년대 에스파냐의 작가가 다 그렇듯 우나무노도 에스파냐의 재발견 운동에 심혈을 기울였다. “잘 정리된 질서 속에서 고요히 잠들어 있는 대중”을 일깨우고자, 그는 미친 짓도 서슴지 않았고 그들을 무섭게 공격하기도 하였다. “……많은 독자들이 나를 미워하는 주요한 원인의 하나는 나의 공격성이다. 그러나 친구여! 나의 이 공격은 나 자신에 겨냥된 것임을 알아야 할 것이다…….”
우나무노는 오르떼가와 같이 에스파냐의 유럽화를 부르짖었다. 동시에 그는 유럽의 에스파냐화도 부르짖는 기발하고 주체적인 생각도 가진 작가였다.
그는 수필, 소설, 희곡, 시 등 모든 장르에 손을 대고 있다. 특히 본국과 라틴아메리카 전역의 신문, 잡지 등에 발표된 수필의 그 방대한 양은 헤아리기 어려울 정도다. 수필집으로서 대표작은 《생의 비극적 감정》이다. 짙은 실존주의적 사상을 담은 이 너무나 우나무노적인 작품은 그에게 세계적인 명성을 가져다주었다.
《돈 끼호테와 산초의 생애》 《기독교의 고뇌》 등도 널리 알려진 수필집이다.
수필집 못지않게 비중을 차지하는 것이 그의 소설이다. 전쟁을 주제로 한 《전쟁 속의 평화》, 여기 번역된 《안개》, 카인의 후예인 인간의 애정과 질투, 혼의 불멸성을 주제로 하는 《순교자 성聖 마누엘 부에노》 등이다. 이들 작품 중에서 《안개》는 픽션으로서의 뚜렷한 독창성을 보이는 것으로 국내에서보다 외국에서 열광적인 성공을 거둔 작품이다. 희곡작품으론 그리 볼 만한 것이 없고 시집으로 《벨라스께스의 그리스도》는 98년대 작가들이 내놓은 시작 중에서 가장 비중이 큰 걸작 중의 하나다.
에스파냐 북부 바스크 지방의 빌바오 시에서 출생한 우나무노는 마드리드대학에서 철학, 문학을 전공하고 에스파냐 최고의 대학 살라망까에서 그리스어 교수를 거쳐 동 대학의 총장이 되고 한때 정치적인 이유로 총장직에서 축출되어 프랑스로 망명도 한 적도 있다.
1965년 여름, 역자가 살라망까 그의 옛 집을 찾았을 때에는 이미 중년을 넘어선 그의 따님이 홀로 집을 지키고 있었다.
우나무노를 많이 닮은 그 따님은 아버지에 관한 추억담을 상세히 들려주었다. 우나무노는 일생을 철저한 투쟁 속에서 보낸 이답지 않게 너무나 평화스러운 죽음을 맞았다는 이야기였다. 어느 날 아침 그의 서재에 들어가 보니 안락의자에 앉은 채로 아주 자연스런 얼굴을 하고 눈을 감고 있더란 것이다.
우나무노는 이미 오래전에 한반도에 상륙한 바 있으나 설 자리를 충분히 확보하지 못한 상황에서 범우사 윤형두 사장이 그를 주선해주신 데 대해여 깊은 감사를 드리지 않을 수 없다.